
Dariusz BRALEWSKI, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych
Łask 2012
ISBN 978-83-60178-08-8
seria: Rozumienie Interpretacja Przekład
stron 642
format: 24,0 × 17,0 cm
oprawa: miękka błyszcząca
Autor opowiada się za składnikową analizą semantyczną. Konsekwencją tego jest uznanie za ekwiwalenty przekładowe wyrazów należących do różnych części mowy, a także par wyraz ↔ zdanie oraz par wyraz ↔ afiks, jeśli opisują ten sam wycinek rzeczywistości, jak również relacji wyraz ↔ Ø (ekwiwalent zerowy). [...] Całość analiz [...] jest przekonująca i wnosi wiele nowego zarówno do translatologii, jak i do teorii semantyki, rzuca też nowe światło na relacje między językiem polskim i francuskim. [...] praca jest nowatorska zarówno pod względem tematycznym, jak metodologicznym.
Z recenzji prof. dra hab. Andrzeja Marii LEWICKIEGO
Słownik „tłumaczeniowy” D. Bralewskiego jest kopalnią bezcennych informacji przy opracowywaniu gramatyki kontrastywnej zestawiających dwa systemy gramatyczne: polski i francuski. [...] Przykładów jest mnóstwo, wiele z nich prowadzi prostą drogą do rewizji utartych poglądów głoszonych bez należytego uwzględnienia praktyki tłumaczeniowej. [...]
Gros pracy poświęcone jest [...] zagadnieniom ściśle językoznawczym: relacjom semantycznym między elementami tekstu oryginalnego i jego odpowiednikami w tłumaczeniach, zagadnieniu ekwiwalencji i synonimii, rozważaniom na temat tertium comparationis, ciągłości vs. dyskretności znaczeń, itd. – wszystko to z przywoływaniem wielorakich źródeł, doskonale dobranych i świetnie zinterpretowanych (por. rozdziały 1–4).
Z recenzji prof. dra hab. Krzysztofa BOGACKIEGO
Spis treści (PDF) · Wstęp (PDF)
Zobacz również
Polecamy inne nasze książki o podobnej tematyce: